道珂翻译 |一站式 商务服务解决方案
全国客服电话
400-021-7080

法律文 书证明类文件翻译样本

275

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
谅解备忘录

This Memorandum of Understanding (this “MOU”) is entered into on _____, 2015 (the “Effective Date”) by and between:
本谅解 备忘录经以下各方签署并于2015年月日(“生效日”)生效:

RECITALS备忘陈述条款
(A) The Parties desire to work together to develop a coal fired steam power plant under independent power producer (“IPP”) scheme located in South Sumatera Province (“IPP Project”)
各方愿 意共同以独立发电商(IPP)方案开 发一个位于南苏门答腊省的燃煤蒸汽发电厂项目(简称“IPP项目”)。
(B) The Parties  have agreed to appoint PTBE as a  special purpose vehicle  (the “Project Company”) for this purpose.
各方一致同意指定PTBE作为实 施该项目的专门机构SPV(“项目公司”)。
(C) SN is the [party to develop and arrange funding] for the IPP Project.
SN作为IPP项目开 发和项目融资的一方。
(D) ZGDLGC is the [party to provide engineering services] for the IPP Project.
ZGDLGC公司作为IPP项目提 供工程服务的一方。
(E) PT is a subsidiary of XXX . (Member of the XX Group), and the sole and legal holder of rights relating to coal mining over and in respect of coal reserves in the Musi Rawas Regency, South Sumatera, with total area of 2,144 hectares (“PT’s Coal Mine”).
PT公司为XXX公司(XX集团成员)的子公司,也是南 苏门答腊省穆西拉瓦斯区煤炭开采和煤矿资源方面唯一合法的权益所有者,矿区总面积为2144公顷(“PT煤矿”)。
(F) PSS will act as development agent to assist the Project Company in the development of the coal fired power plant project.
PSS公司将作为开发代理,在燃煤 电厂项目开发中协助项目公司。
(G) PTBE is the holder of Location Principal Permit for the IPP Project which was issued by the Regent of Musi Rawas in 2005, letter No. 540/122/DPE/2005 dated 3 May 2005. The proposed 280 hectare site for the IPP project is enclosed within PTBE’s Location Principal Permit.
PTBE公司为IPP项目所 在的场地所有权证书持有者,该证书 由穆西拉瓦斯官方于2005年5月3日颁发,证书编号:540/122/DPE/2005。IPP项目计划的280公顷场地位于PTBE公司的 场地所有权证书范围内。

NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:
各方谨 此一致同意以下各项内容:

1. DEFINITIONS 定义
1.1 In this MOU, the following words shall have the following meanings unless the context otherwise requires:
本谅解备忘录中,以下的 词语的释义如下,除非上下文另有要求:
“Affiliates”关联方 means with respect to a Party, any entity that directly or indirectly, through one or more intermediaries, controls, or is controlled by, or is under common control with, that Party and for the purpose of this definition, “control” means direct or indirect ownership of more than 50% of the shares or the power to directly or indirectly cause the appointment of any member of  the Board of Directors and/or the Board of Commissioners and/or any senior officer of a company or to otherwise influence the management of a company.
是指对某一方而言,与其直 接或间接有关的某一实体,其关系 可以是通过一个或多个中间机构、控制或受到该方控制、或是处 于共同控制下的实体,为了本 定义中含义明确,“控制”是指直接或间接拥有50%以上的股份;或是拥 有直接或间接的任命董事会、和/或监事会的任何成员、和/或公司 的任何高级官员,或其他 影响公司管理的权利。
“Bankruptcy and/or Insolvency Event”
破产和/或倒闭事件

includes the bankruptcy, insolvency, liquidation, amalgamation, reconstruction, reorganisation, administration, administrative or other receivership or dissolution of that person and any equivalent or analogous proceedings by whatever name known and in whatever jurisdiction, and any step taken for or with a view to any of the foregoing.
包括破产、倒闭、清算、合并、重建、重组、行政执法、行政性 事件或其他接收人接收或被该人解散,以及任 何同等的或类似的措施,无论以什么名义、什么权限、也无论 对前述情况采取了何种步骤、或是存在何种看法。

“CSA or Coal Supply  Agreement” 煤炭供应协议

means the sale and purchase agreement of coal between PT as the seller and the Project Companyas the buyer.
是指由PT公司作 为卖方和项目公司作为买方订立的煤炭销售和采购协议。
“IPP Project”IPP项目

a mine mouth coal fired steam power plant project under IPP scheme located in South Sumatra Province to be developed by the Project Company
是指由 项目公司开发的,位于南 苏门答腊省的以IPP方案开 发的煤矿坑口燃煤蒸汽电厂项目,。
“PPA”电力购买协议

means power purchase agreement to be entered between [PTBE] and/or an entity incorporated for this purpose with  PLN.
是指PTBE公司和/或为此 而组建的实体与PLN之间签 订的电力购买协议。
“Project Company”项目公司

Either PTBE or an entity incorporated for the purposes of facilitating the IPP Project.
是指PTBE公司或为促进IPP项目实 施而组建的实体。
“Principal Permit”所有权证书

as defined in Recital G.
如陈述条款G中所述。
“US$”  美元

means United States Dollars.
是指美元。

1.2 In this MOU, unless the context otherwise requires:
本谅解备忘录中,除非上下文另有要求:
(a) Words importing the singular number shall include the plural and vice versa. Words importing the masculine shall include the feminine and neuter and vice versa.  
采用单 数的词语应包括相应的复数内容,反之亦然;采用阳 性的词语应包括相应的阴性和中性内容,反之亦然。
(b) Words importing persons shall include any individual, firm, company, corporation, joint venture, association or partnership (whether or not having separate legal personality).
采用“人员”词语时,应包括各种个人、商号、公司、企业、合资公司、协会或合伙关系(无论是 否具有独立法人资格)。
(c) Reference to clauses, appendices, schedules and recitals are references to clauses, appendices, schedules and recitals of this MOU and references to sub-clauses are, unless otherwise stated are, references to sub-clauses of the clauses in which the reference appears.
参阅条款、附录、图表和陈述,是指参 阅本谅解备忘录的条款、附录、图表和陈述。参阅次级条款,除非另有注明,是指参 阅出现处条款的次级条款。
(d) The headings to the clauses are inserted for convenience only and shall not affect the interpretation or construction of this MOU.
条款中 插入的标题仅是出于方便,并不影 响本谅解备忘录的解释或构成。

2. COAL SUPPLY AGREEMENT 煤炭供应协议
2.1 The Parties agree, if the Project Company is awarded or appointed as the project owner of the IPP Project by PLN and invited to finalise the PPA, PTBE and PT will enter into the CSA with the principal terms reflected under this MOU.
各方一致同意,如果项目公司被PLN授予或被其指定为IPP项目的业主,并受邀 最终签订电力购买协议,PTBE公司和PT公司将 按照本谅解备忘录中的主要条款参与煤炭供应协议。
2.2 The coal to be supplied and delivered under the CSA will be sourced from PT’s Coal Mine. PT may supply coal from other mines as substitutes for the coal from PT Coal Mine, subject the required specification equivalent with coal produced from PT’s Coal Mine or otherwise acceptable by SN / ZGDLGC.
按照煤炭供应协议(CSA)提供并 交付的煤炭将源自PT公司的煤矿,PT公司可 以通过其他煤矿代替其生产的煤矿,但应满足与PT煤矿同等的要求规范,或是SN/ZGDLGC公司能够接受的产品。
2.3 PT shall be under no obligation to supply coal in excess of [3,000,000] MT per operating year (the “Maximum Quantity”).
PT公司可 以在无义务的前提下,每个运 营年度提供超过300万吨的煤炭(“最大供应量”)。
2.4 Other terms and conditions shall be mutually agreed by the Parties and made in writing under CSA.
其它条 款将由各方一致同意后,以书面 形式包含在煤炭供应协议CSA中。
2.5 The fixed unit price will be determined in this CSA.
固定单 价将在煤炭供应协议(CSA)中确定。

3. OWNERSHIP IN IPP PROJECT IPP项目所有权
3.1 The Parties agree that, subject to the Project Company being  awarded or appointed as project owner the IPP Project by PLN and invited to finalise the PPA, SN, ZGDLGC, PT and SS shall commit to participate in equity in the Project Company. Tentatively, SN and ZGDLGC will take [75]% shares while PT takes [15]% shares, and SS[10]% in the Project Company.  
各方一致同意,在项目公司被PLN授予或指定为IPP项目业 主并应邀最终签订电力购买协议的前提下,SN、ZGDLGC公司、PT公司和SS公司承 诺在项目公司中参股,暂定SN和ZGDLGC公司认购项目公司75%的股份,PT认购项目公司15%股份,SS公司认购项目公司10%的股份。

4. DEVELOPMENT AGENT AGREEMENT开发代理协议
4.1 PSS will act as development agent to assist Project Company with efforts to revive the PLN tender, PPA negotiations, and land acquisition. The principal terms on which the DAA will be negotiated and executed are set out below.
PSS公司将 作为开发代理公司协助项目公司工作,开展PLN招标、电力购 买协议谈判和土地征用工作,需要谈 判和执行的开发代理协议(DAA)的主要 条款将在下面予以说明。
4.2 PSS shall assist Project Company with respect to high level negotiations on the PPA and with acquisition of Permit land or other land if so agreed with SN and ZGDLGC within a specified budget.
PSS公司应 协助项目公司进行电力购买协议的高层谈判,并协助 在规定的预算范围内征用许可地块,或征用得到SN和ZGDLGC公司认 可的其它地块应。
4.3 Other terms and conditions shall be mutually agreed by Project Company and SS and made in writing under the DAA.
其它条 款将由项目公司和SS公司一致同意后,以书面形式包含在DAA协议中。

5. Roles The Parties shall have the following roles in the  company
任务分工:各方在 公司中均承担以下各项任务。
Roles任务分工
SN

o Overall development and management of the project
项目的 总体开发与管理。
o Liaison with any Chinese or international finance providers
与各中 国或国际的金融机构联络。
o Implementation of the feasibility study for the project pursuant to the Lenders’ requirement
按照贷 款方的要求进行项目可行性研究。
ZGDLGC  ZGDLGC公司

o Provision of engineering, procurement, and construction services.
提供工程设计、采购和施工服务。
PT  PT公司

o Coal supply
煤炭供应。
o Coal mines issue, including establishing mine plan and supervising , liaising with mine consultant
煤矿相关事务,包括制定煤矿计划、监管、与矿方顾问的联络。
SS  SS公司

o PPA negotiation and Land acquisition
电力购 买协议谈判与土地征用。
o Handling Indonesian issues including relationship matters with PLN, land/site acquisition, governmental permit or approval.
处理印 度尼西亚相关问题,包括与PLN的关系、土地/场所征用、政府许 可或审批等事务。
o Liaising with any Indonesian regulatory officers if necessary
必要时 联络各印度尼西亚管理机构官员。

6. COST AND EXPENSES成本与费用
6.1 The Parties shall bear it own costs and expensesin connection with the discussions and negotiations in relation to this MOU .
各方应承担与讨论、商谈本 谅解备忘录相关的各自的成本与费用。

7. REPRESENTATIONS& WARRANTIES陈述与保证
7.1 SN and ZGDLGC acknowledge that PT and SS has entered into this MOU in reliance on the undertakings, representations and warranties made by SN and ZGDLGC as set out in this Clause 7.1:
SN和ZGDLGC公司了解PT公司和SS公司基于SN和ZGDLGC公司对本条款7.1中作出的各项承诺、陈述与保证,订立本谅解备忘录。
(a) it has the necessary power and authority to execute, deliver and perform the terms of this MOU and with respect to the Company,  all necessary corporate and other actions have been taken to authorise the execution, delivery and performance by it of this MOU;  
拥有必 要的权力和授权,以执行、提交和 履行与本谅解备忘录及公司有关的各项条款,所有必 要的公司行为或其他行为都已得到授权,负责按 照本谅解备忘录予以执行、提交和履行。
(b) its obligations under this MOU are legally valid and binding obligations enforceable against it or him, as the case may be, in accordance with its terms;
在本谅 解备忘录中的义务是合法有效的,并为对 其具有约束力的义务,在相应情况下,可依据其相关条款。
(c) the execution, delivery and performance of this MOU do not violate the provisions of any laws, order or decree of any governmental authority, agency or court, any contract, undertaking or instrument to which it/he is a party or which is legally binding upon it or any of its respective as sets; and
本谅解备忘录的执行、提交和 履行不应违反任何政府机关、机构或法院的法律、法规或法令,或其中 的一方相关的或法定的各种合同、承诺或契约。
7.2 PT acknowledges that SN and ZGDLGC and SS have entered into this MOU in reliance on the undertakings, representations and warranties made by PT as set out in this Clause 7.2:
PT公司了解SN、ZGDLGC公司和SS公司基于PT公司在本条款7.2中作出的各种承诺、陈述与保证,订立本谅解备忘录。
(a) it has the necessary power and authority to execute, deliver and perform the terms of this MOU and all necessary corporate and other action have been taken to authorise the execution, delivery and performance of this MOU;
拥有必 要的权力和授权,以执行、提交和 履行与本谅解备忘录有关的各项条款,所有必 要的公司行为或其他行为都已得到授权,负责按 照本谅解备忘录予以执行、提交和履行。
(b) its obligations under this MOU are legally valid and binding obligations enforceable against it in accordance with its terms;
在本谅 解备忘录中的义务是合法有效的,并为对 其具有约束力的义务,在相应情况下,可依据其相关条款。
(c) the execution, delivery and performance of this MOU do  not violate the provisions of any laws, order or decree of any governmental authority, agency or court, any contract, undertaking or instrument to which it is a party or which is legally binding upon it or any of its respective assets.
本谅解备忘录的执行、提交和 履行不应违反任何政府机关、机构或法院的法律、法规或法令,或其中 的一方相关的或法定的各种合同、承诺或契约。
7.3 SS acknowledges that SN and ZGDLGCand PT have entered into this MOU in reliance on the undertakings, representations and warranties made by SS as set out in this Clause 7.3:
SS公司了解SN、ZGDLGC公司和PT公司基于SS公司在本条款7.3中作出的各种承诺、陈述与保证,订立本谅解备忘录。
(a) it has the necessary power and authority to execute, deliver and perform the terms of this MOU and all necessary corporate and other action have been taken to authorise the execution, delivery and performance of this MOU;
拥有必 要的权力和授权,以执行、提交和 履行与本谅解备忘录有关的各项条款,所有必 要的公司行为或其他行为都已得到授权,负责按 照本谅解备忘录予以执行、提交和履行。
(b) its obligations under this MOU are legally valid and binding obligations enforceable against it in accordance with its terms;
在本谅 解备忘录中的义务是合法有效的,并为对 其具有约束力的义务,在相应情况下,可依据其相关条款。
(c) the execution, delivery and performance of this MOU do  not violate the provisions of any laws, order or decree of any governmental authority, agency or court, any contract, undertaking or instrument to which it is a party or which is legally binding upon it or any of its respective assets.
本谅解备忘录的执行、提交和 履行不应违反任何政府机关、机构或法院的法律、法规或法令,或其中 的一方相关的或法定的各种合同、承诺或契约。

8. TERM AND TERMINATION条款与终止
8.1 This MOU shall become effective immediately on the date of execution of this MOU by the Parties and shall operate as a binding contract among the Parties.
本谅解 备忘录应在各方执行之日起即刻生效,并应成 为各方之间具有约束力的契约。
8.2 Unless otherwise agreed by the Parties, this MOU shall expire upon the earliest occurrence of:
除非各 方之间另有约定,只要发 生以下事件之一,本谅解 备忘录即告期满终止:
a) SN and ZGDLGC receives written notification that the IPP project is cancelled; or
SN和ZGDLGC公司收到书面通知:IPP项目被取消;或
b) PT and/or PSS provides written notification to withdraw from the IPP project.
PT公司和/或PSS公司提供从IPP项目退出的书面通知。
8.3 For the purpose of this MOU, the Parties waive the application of section 1266 of the Indonesian Civil Code to the extent that a court ruling is a prerequisite for the termination of this MOU.
为了履 行本谅解备忘录,各方均 放弃执行印度尼西亚民法第1266节,对于本 谅解备忘录的终止,以法院 裁决为先决条件。

9. CONFIDENTIALITY保密
9.1 The Parties shall keep secret and confidential all information disclosed to them in relation to this MOU IPP Project and shall not disclose the same except to its employees, consultants, professional advisers or Affiliates and to any of the Party’s financiers who have a need to know the information for the performance of this MOU (the “Authorized Recipient”). Disclosure to any Authorized Recipient shall be subject to the Authorized Recipient agreeing to be bound by obligations equivalent to those set out herein.
各方均 应对其所接触到的与本IPP项目谅 解备忘录有关的所有信息予以保密,但是对于其员工、监理人员、专业顾 问或其关联公司,和任何 需要了解本谅解备忘录履行情况的融资方(“授权接收方”)除外。向任何 授权接收方透露信息,都应以 该授权接收方同意绑定与此处提出的同等义务约束为前提。
9.2 The obligations of confidentiality in this clause shall not apply to any matter which the relevant Party can show:
本条款中的保密义务,对于相 关各方可能出现以下情况时则不适用:
a. is in, or has become part of the public domain other than as a result of a breach of the obligations of confidentiality under this MOU; or
该方成 为或者已经成为公共领域的一部分,而不是 违反本谅解备忘录下的保密义务;或者
b. was in its written records prior to the disclosure by the relevant disclosing Party to it of the information; or
相关的 透露方在透露之前已经对该信息作了书面记录;或者
c. was independently disclosed to it by a third party entitled to disclose the same.
由指定 透露该相同信息的第三方单独透露的。
9.3 The obligations of confidentiality in this clause shall not prevent any Party from disclosing such information where it is required to do so under any applicable laws, or by order of a court or governmental body or authority of competent jurisdiction or by any mandatory requirement of a regulatory authority or by the rules of any recognized stock exchange.
本项条 款中的保密义务不应妨碍各方在适用法律要求的条件下、在法院或政府机构、或是相 关司法当局的指令要求下、或是在 法规当局的各种强制要求下、或各种 得到认可的证券交易所按规定要求下透露需要的相应信息。
9.4 The confidentiality obligations specified in this clause 9 shall continue to bind the Parties for a period of twelve months after the expiry or termination of this MOU, or upon the signing of the CSA, whichever is earlier.
本条款9中规定 的各种保密义务将对各方具有持续约束力,期限为 本谅解备忘录期满或终止后的12个月内,或是签 订了煤炭供应协议,以先到为准。

10. GOVERNING LAWS AND ARBITRATION相关法律与仲裁
10.1 This Agreement shall be governed by and construed under the laws of Republic of Indonesia and the parties submit themselves to the non-exclusive jurisdiction of the Indonesian courts.
本协议 受印度尼西亚共和国法律约束,并依据 相应的法律予以解释,各方应 接受印度尼西亚法院的非专属司法管辖权管辖。

11. DISPUTES争议
11.1 The Parties shall settle any dispute arising out of this MOU amicably, failing which (after 30 days of good faith negotiation), the Parties shall settle their differences by arbitration in Jakarta, in the Indonesian language in accordance with the rules of the Indonesian National Arbitration Board (“BANI”).  The arbitration will be presided over by an arbitrator appointed by the chairman of BANI of the time of dispute. The ruling of the arbitrator shall be final and binding on the Parties. For the purpose of this clause 11, the Parties undertake to each other to always act in good faith to put this clause 11 into effect in the event of a dispute between the Parties.
在履行 本谅解备忘录过程中可能出现的各种争议,各方之 间应通过友好协商予以解决,如果未能协商解决(30天诚意协商后),各方应 在雅加达通过仲裁解决相应争议,采用印 度尼西亚语言仲裁,并按印 度尼西亚国家仲裁委员会(“BANI”)的规定执行。仲裁由 当时的印度尼西亚国家仲裁委员会主席任命的仲裁人主持,仲裁人 的裁决应为最终裁决,对各方均具有约束力。为了执行本项条款11,各方之间彼此承诺:在各方 之间发生争议时,总是以 真诚的方式执行本项条款11。

12. NOTICE通知
12.1 A notice under this MOU shall only be effective if it is in writing, including those transmitted electronically.
依据本 谅解备忘录发出的任何通知,只有书 面形式才是有效的,包括以 电子方式传送的通知。
12.2 Any notice or other communication to be given to any Party shall be sent by hand or prepaid post or facsimile AND by email to the addressee Party at its address or facsimile number and email address as follows or such other address or facsimile number and email address as may be notified by the addressee Party:
发送给 任何一方的任何通知或其它通讯,应当人工递送、或者通 过预先付费的邮递发送、或通过 传真和电子邮件发送到以下所示的收件地址、传真号 码及电子邮件地址,或是收 件方告知的其它地址、传真号 码与电子邮件地址:
 XXXXXXXXXX
13. MISCELLANEOUS其它
13.1 This MOU may be executed in any number of counterparts, and by the Parties on separate counterparts, but shall not be effective until each Party has executed at least one counterpart. Each counterpart shall constitute an original of this MOU, but all the counterparts shall together constitute but one and the same instrument.
本谅解 备忘录可以有多份副本,各方也 可以持有单独的副本,但必须 在每个参与方执行至少一份副本后生效。每份副 本应构成一份本谅解备忘录的原始件,但所有 副本将组成一个且相同的契约。
13.2 No delay or omission by any Party in exercising any right, power or remedy provided by law, equity or under this MOU shall:
对于各种法律、股权或 本谅解 备忘录中提供的各种权利、权力或补救措施,在执行 时任何一方的延误或缺席都不会:
(a) affect that right, power or remedy; or
影响该项权利、权力或补救措施;或者
(b) operate as a waiver of it.
作为相应的弃权方。
13.3 The single or partial exercise of any right, power or remedy provided by law, equity or under this MOU shall not preclude any other or further exercise of it or the exercise of any other right, power or remedy.
对于各种法律、股权或 本谅解 备忘录中提供的各种权利、权力或措施,在单独 执行或部分执行时,都不会 妨碍任何其它部分的执行或其进一步执行,或是任何其它权利、权力或措施的执行。
13.4 The rights, powers and remedies provided in this MOU are cumulative and not exclusive of any rights, powers and remedies provided by law.
本谅解 备忘录中提供的各种权利、权力和 措施都是可以累积叠加的,不排除 法律规定的各种权利、权力或措施。
13.5 If at any time any provision of this MOU is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any respect under the laws of any jurisdiction that shall not affect or impair:
在各种 司法法律条件下,本谅解 备忘录中任何一方面的任何规定在任何时候属于或变成非法、无效或无法执行时,都不会影响或削弱:
(a) the legality, validity or enforceability in that jurisdiction of any other provision of this MOU; or
本谅解 备忘录中任何其它规定的司法合法性、有效性或可执行性;或者
(b) the legality, validity or enforceability under the laws of any other jurisdiction of that or any other provision of this MOU.
任何其 它司法法律下或是本谅解备忘录中任何其它规定下的合法性、有效性或可执行性。
13.6 This MOU shall be binding upon the Parties and their respective successors-in-title, permitted assigns legal personal representative and heirs.
本谅解 备忘录对各方以及其指定的相应继承者、指定许 可的法人代表及其继承者均具有约束力。


(9:00-21:00)
400-021-7080
微信:17702105707
——————————————
——————————————
会员登录
登录
其他帐号登录:
我的资料
留言
回到顶部
友情链接:    大发邀请码   中国官方彩票   彩票网赚   星和彩票   北大彩票