道珂翻译 |一站式 商务服务解决方案
全国客服电话
400-021-7080

古人是 怎样翻译佛经的?

192

远在三国时,就有佛经的翻译。南北朝,佛经的翻译大盛。隋唐以 后佛经的翻译达到了极高的标准,质与量 都是空前绝后的。

其中以 鸠摩罗什的翻本,毫无问 题的是最好的译本。鸠摩罗 什法师自幼天资超凡,半岁会说话,三岁能认字,五岁开始博览群书,七岁跟 随母亲一同出家,曾游学天竺诸国,遍访名师大德,深究妙义。他年少精进,又博闻强记,既通梵语,又娴汉文,佛学造诣极深。博通大乘小乘。精通经藏、律藏、论藏三藏,并能熟练运用,掌控自如,乃三藏法师第一人,与玄奘、不空、真谛并 称中国佛教四大译经家。位列四大译经家之首,翻译学鼻祖,语言学大师。

  史书记载,后凉建国初年,皇帝吕 光挟持西域高僧鸠摩罗什到达甘肃凉州,法师在 甘肃凉州待一十七年弘扬佛法,学习汉文,后秦弘始三年入长安,至十一年与弟子译成《大品般若经》、《法华经》、《维摩诘经》、《阿弥陀经》、《金刚经》等经和《中论》、《百论》、《十二门论》等。其中“三论”为三论宗主要依据;《成实论》为成实学派主要依据;《法华经》为天台宗主要依据;《阿弥陀经》为净土宗所依,《金刚经》为禅宗主要依据。是中国佛教八宗之祖。
  而当时“译场”组织也极为庞大,有多至 五六百人或近千人的。各部门 的人选是由国内大寺的名僧。或是天下之英彦。其译经 的程序共分十部。每部各 有主持人以司专责。十部的职掌分述如下:
  (一)译主。即译场的主持人,也就是翻译的主持人。我们现 在所见到的佛经所题某人译,其实译者不只此一人,只是单 举译主一个人的姓名以明责任而已。译主须精通华梵文字,并须教理娴熟,戒行卓 荦为众所钦服方可。遇有疑文歧义,尚须负 责判定其得失以定取舍。工作时 译主坐在译场的中间正面。
  (二)证义。坐在译主的左边,与译主 评量已译的意义与梵文有何不同,以便酌量修正。据说法藏大师,即因与 玄奘的译文的意义有不同意的地方,辩论结果终不能相合。于是他 退出了玄奘主持的译场。
  (三)证文。坐在译主的右边,听译主高读梵文,以验其差误。证义是 考验中译的文义是否妥当,护文是 考验所译的原文是否有错误。原文若有错误,当然译文不能妥善。
  (四)书字。根据梵文原本,写成中文,但仍是梵音。这一职司也称为“度语”。倘译主是外国人,而又不 能十分通晓中文时,那末,书字一职绝不可少。
  (五)笔受。翻梵音为中国的语言。如梵文称“纥里那野”,书字只写“纥里那野”四字,笔受即翻成中国的“心”字;书字只写“素怛览”,笔受即 翻成中国的经卷的“经”字。
  (六)缀文。因为西 方的语言习惯与结构与中国不同,有些附属的句子,或形容 字的次序与中国文法不同,所以有 时需要把句子里面的排列次序颠倒,或是重新组织。譬如笔受写的是“照见五蕴彼自性空”。缀文即需改成“照见五蕴皆空”。
  (七)参译。一方面 校勘原文是否有误,一方面 再由译文回证原文,反证二 者是否完全相合。如果翻 成中文再由中文翻回梵文时若不相合,即是翻译有了问题。
  (八)刊定。刊削冗长,定取句义。因为梵 文的组织或句法,容易使 中国人觉得过分的重复,中国文 字一向喜欢简洁,所以要 在不影响原义的条件下,刊削冗 长或重复的字句。
  (九)润文。有时润 文与刊定二人合作,或只设一人。刊定的 工作多半是删削;润文的 工作多半是增益。如心经中说:“色不异空。空不异色,…………是诸法空相,不生不减,不垢不净,不增不减,是故空中无色,无受想行识。”句中“是故”二字梵文所无,是加上去的。
  (十)梵呗。用高声 念经的调子把新译的经朗诵一遍,以验其是否顺口顺耳。因为佛 经总是要人念诵的。
  除了上述的十部,必须由僧众选拔外,尚有若 干不限人数的僧众来听译主讲说新译的经,如有疑难,可以随时发问讨论,所以不论在教义方面,在文字方面,若有一字的不妥,不但通 不过这十重关卡,即使这 十个人一时有所忽略,也很难 逃过几百人听众的讨论和辩难。同时朝 廷为了郑重这种事业,还要派 钦命大臣在译场作监护大使,有时在 开始翻经的第一天,皇帝还 亲自到译场担在“笔受”的工作。以隋唐 时代中国人力财力之盛,国内局面安定统一,国君敕 集海内第一流的人才参加翻译的工作,当然所 翻的经本质与量均超过前代远甚。



(9:00-21:00)
400-021-7080
微信:17702105707
——————————————
——————————————
会员登录
登录
其他帐号登录:
我的资料
留言
回到顶部
友情链接:    大公鸡七星彩   k8彩票活动优惠   大胖彩票   K8彩票最新网址   吉祥棋牌