道珂翻译 |一站式 商务服务解决方案
全国客服电话
400-021-7080

文学翻 译出版遭到的质疑解析

2
来源:道珂翻译网址:http://www.

各国之 间的交流已经不仅仅是政治、经济间 的相互交流与促进,更重要 的是国与国文化上的交流与学习。其中,文学作 品是最能本质反映国家文化的,在近几 年不少国外文学作品的翻译出版吸引了不少国民去了解国外文学,更多的 是感受国外文化,而国内 的文学作品也同样走向国外,那对于 文学作品的传播而言还是得靠文学翻译,翻译成 各国语言才能进行传播,如今的 文学翻译遭到不少质疑,各式各 样的文学作品翻译出现在市面上,质疑的 原因无疑是对文学作品翻译的成功表示不满,那到底 为何如今的文学翻译出版会遭到这些质疑呢?

电力行业.jpg

1、翻译需 跨文字文化双重沟壑

虽然文 学作品被翻译出版后受到很多读者的期待,那更需 要专业及准确的文学作品翻译,如莫言 获得诺贝尔文学奖对于整个中国文坛而言都相当重要,以诺贝 尔文学奖的影响力来说,莫言至 少在之后的一段时间内都应该成为各国文坛的热点人物。然而,事后发现并非如此,莫言的 文学作品并没有在英国读者的心中留下太多的印象,大多数 英国读者也仅仅只是听过这位诺贝尔文学奖获得者的名字,不论受 众最多的美国书评圈,还是公认“最国际”、对东方作家最“客气”的法国书评圈,关于中 国当代文学作品的分析、评论和 介绍都寥寥无几。莫言获奖是在2012年,但其头两部作品《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》早在1988年便被翻译成英文,在美国出版。此后20多年里,其大部分作品陆续 被翻译成英、法、西、德、瑞典、俄、日、韩等十多种语言,出版到几十个国家,其中美、英、法等出 版大国几乎出版过其所有主要作品。而诺贝尔奖的“主场”瑞典,近年来也接连出版了3部之多。这些作 品大多由主流出版社发行,承接翻 译的也多是著名汉学家,如美国的葛浩文、法国的 诺埃尔和莉莉娅·杜特莱夫妇、尚达 尔·陈-安德罗,以及瑞典的陈安娜等。

现场口译.jpg

获奖固 然是得益于译作。但翻译是个苦差事,翻译文学作品,则因信、达、雅三要素的高标准、严要求,需要译作不但要传意,更要传神,要让译作即便以被翻 译语种来衡量,也仍然 是同语种同类文学作品中的佼佼者,需要译 者具备相当的文学功底、扎实的 外语能力和丰富的异文化知识。正因如此,不论外译中、中译外,文学作 品的翻译从来都是慢工出细活。“买彩票心理”是要不得的。

2、国际发 行要借助当地渠道

谈到翻译,法国一 位喜欢中国文学、又懂中 文的学者皮埃尔表示,大体上翻译是好的,但许多 中国作家的韵味却很难用法语再现。张寅德 教授也同样指出:现在 对中国 文学的翻译质量已经大大提高,而且数量也越来越多。他同时 也指出对中国文学进入西方市场很重要的一点是,还要在翻译、发行、营销方 面与当地国家联 手,借助当 地翻译与销售网络的力量,才能进一步发展。如果中国文学界、图书界 想一味自己打造面向国外的图书,效果会很不理想。

文学翻 译之所以会遭到质疑,无疑是 现如今对于文学翻译已经进入一种市场消费模式,这就需 要我们更多的真正展现文学作品,把文学 作品的内涵和蕴藏的文化翻译得淋漓尽致而不是仅仅追求出版销售,如有更 多的文学翻译需求不如选择道珂翻译公司试试,热线:400-021-7080。


(9:00-21:00)
400-021-7080
微信:17702105707
——————————————
——————————————
会员登录
登录
其他帐号登录:
我的资料
留言
回到顶部
友情链接:    pk10聊室   k8彩票注册窗口   k8彩票在线开户   app彩票投注合法吗   鑫彩彩票网址