道珂翻译 |一站式 商务服务解决方案
全国客服电话
400-021-7080

如何提 高英语翻译能力?

1
来源:道珂翻译

从事英 语翻译工作没有过硬的翻译能力是不行的。提高英 语翻译能力主要涉及以下几个方面:

一、翻译的过程

翻译的 过程可以分为三个步骤:

(1)阅读并分析原文;

(2)将原文转换成译入语;

(3)对原文进行修订。

译者则 不但要了解原文的内容,还必须 分析原文的内容是如何表达的。

000117

这是将 原文转换成译入语前必不可少的准备工作。对原文分析得越透彻,准备工作做得越充分,翻译起来就越顺,越容易 译出比较忠实原文的译文来。这种认 真的工作态度也是对翻译的作者的一个基本要求。

如果拿到原文,不待看完就勿忙动笔,结果往往译到最后,还没弄 清原文到底讲了些什么。这种工 作态度是万万要不得的。

普通读 者在阅读时往往可以“不求甚解”,只需弄清大意即可;而译者 则必须彻底弄清每句句子、每个词、甚至每个音的意义,并找到 它们之间的联系,对整个 语篇的有机构成做到胸有成竹。

这好比临画,普通的观画者,只看画上画了些什么,画得像不像;而临画者则必须“看懂”原画上的每一根线条,每一种色彩,以及它 们是怎样有机地结合起来表达画的意境的。有些文本的翻译(如文学翻译)也是如此。

有些译 文与原文貌合神离,其部分 原因就是没有吃透原文。也就是说,没有成功地解读原文。这就好比有些临摩画,虽然看上去很“像”原画,但是意境却相去甚远。

二、表达翻译的4个层次

在阅读 和分析原文以后,关键的 问题就是如何忠实地表达原文的意思了。按照英 国翻译理论家纽马克的观点,在表达的过程中,译者必 须在四个层次上对原文和译文负责。

即文本层次,所指层次,粘着层次和自然层次。

文本层 次指原文的字面意义。这是译 者首先关注的层次,因为任 何翻译都不能离开原文。

人们常说,同一个意思,可以有 几种不同的表达方法,这里所说的“表达方法”指的就是字面意义。这种说 法固然有一定的道理,但是我 们还应该看到原文作者之所以用这种而不是那种表达方法来表示某种意思,是有一定道理的。

换句话说,这两种 表达方法还是有一定区别的。例如,我们前面提到过的,同一句话,用主动 语态还是被动语态。直接引 语还是间接引语,有时候差别是很大的。词汇的选择也是如此。在英语和汉语中,大多数 词汇都有同义词或近义词。

在一定的语境中,原文作 者最后采纳的那个词,和它的 同义词也肯定是有区别的。因此,我们在翻译时,不妨想一想:原文作 者为什么用某种结构或某个特定的词而没有用其他相近的结构或词?这对理 解和表达都是非常重要的。要忠实原文,既不能 把原文作者没有说的或不想说的说出来,也不能 把原文中的结构或词汇随便用相近的结构或同义词换掉。不然的话,只抓住原文的大意,便信马由缰,难免会离题太远。

三、译文的连贯与衔接

译文的 连贯性指在段落和语篇的层面上对原文的忠实。

有些译 文看上去每句句子都是正确的,但是它 们放在一起却不堪卒读,就像一幅人像画,眼睛、鼻子、嘴巴和 耳朵分别都画得还差强人意,但是拼在一起,却怎么看怎么别扭,不像是一个人的脸。

这里,除了可 能比例不对和风格不一致等因素以外,还有一个重要原因,那就是五官之间的“衔接”不协调。在翻译 中也存在着同样的问题。英汉两种语言在语法、尤其是词序上,有着很大的差别。翻译时 如果紧扣原文的词序,整个语篇就可能被“扭曲”。

另外,英汉语 句子的长短和标点规则也很不一致。英语的 句子有时可能很长,从句很多,译成汉 语时需要在适当的地方断句并作必要的调整。汉语的句子通常较短,译成英 语时有时需要并句。

有时作者标点很马虎,往往一逗到底,一个段 落只有一句句子。这时译 者又必须根据实际情况断句。还有很重要的一点,英语和 汉语的句子在主语或主题的选择上也有不同的要求……

总之,译文要通畅,必须在 充分考虑到两种语言的语篇差别的基础上,仔细地“衔接”好每一句句子,使之成 为一个连贯的整体,仿佛用 一根无形的丝线,把一颗颗珍珠串起来,成为一串美丽的项链。

试比较:

The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explorers had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two cultures were profound.

原译:英国人 抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲,西班牙 的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西 班牙和英国都同样明显地贪图财富,但是两 国的文化却却在着很大的差异。

改译:当年西 班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人 来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两 国对财富的贪欲同样强烈,但是两 国在文化上却存在着巨大的差异。

这里原 文中的第一句含有一个定语从句,原译将 它拖在主句的后面。结果两 句句子之间的衔接显得非常别扭,整个段落支离破碎。改译中 根据汉语习惯按时空顺序组织句子的规律,将原文 中的定语从句译成汉语后放在主句之前,这样整 个段落就比较连贯了。


(9:00-21:00)
400-021-7080
微信:17702105707
——————————————
——————————————
会员登录
登录
其他帐号登录:
我的资料
留言
回到顶部
友情链接:    浙江体育彩   k8彩票专业平台   k8彩票活动优惠     大公鸡七星彩